Перевод "Trivial Pursuits" на русский
Произношение Trivial Pursuits (тривиол посутс) :
tɹˈɪvɪəl pəsˈuːts
тривиол посутс транскрипция – 33 результата перевода
Like being married to him.
Trivial Pursuits!
Do you want your question, Stella?
Ну да, всё равно, что быть за ним замужем.
Trivial Pursuits!
Так ты будешь отвечать на вопрос, Стелла?
Скопировать
Oh, goody. I love quizzes.
All those years of playing Trivial Pursuits are about to pay off.
Now I want to see your hands poised over those bells.
Превосходно, я обожаю викторины.
Столько лет играла в Тривиал Персьют, теперь мне это поможет.
Прошу вас всех подвинуть поближе звонки.
Скопировать
Come in real handy around here.
So, you have a trade, yet you decide to waste your life on trivial pursuits.
I guess you just got me all figured out, don't you, Miss Barlow?
Сколько полезного можно сделать.
Но как Вы, имея такие таланты, хотите потратить свою жизнь на приключения.
Пока я здесь, я вижу Вы пытаетесь понять меня, мисс Барлоу?
Скопировать
Like being married to him.
Trivial Pursuits!
Do you want your question, Stella?
Ну да, всё равно, что быть за ним замужем.
Trivial Pursuits!
Так ты будешь отвечать на вопрос, Стелла?
Скопировать
Oh, goody. I love quizzes.
All those years of playing Trivial Pursuits are about to pay off.
Now I want to see your hands poised over those bells.
Превосходно, я обожаю викторины.
Столько лет играла в Тривиал Персьют, теперь мне это поможет.
Прошу вас всех подвинуть поближе звонки.
Скопировать
Come in real handy around here.
So, you have a trade, yet you decide to waste your life on trivial pursuits.
I guess you just got me all figured out, don't you, Miss Barlow?
Сколько полезного можно сделать.
Но как Вы, имея такие таланты, хотите потратить свою жизнь на приключения.
Пока я здесь, я вижу Вы пытаетесь понять меня, мисс Барлоу?
Скопировать
And Pierre pictured all men as such soldiers trying to find a refuge from life, some in ambition, some in cards, some in framing laws, some in women, some in games, some in horses, some in politics, some in sport, some in wine,
Nothing is trivial, nothing is important. Only one thing matters:
to escape from her as best I can!
И Пьеру все люди представлялись такими солдатами, спасающимися от жизни: кто честолюбием, кто картами, кто писанием законов, кто женщинами, кто игрушками, кто лошадьми, кто политикой, кто охотой, кто вином, кто государственными делами.
Нет ни ничтожного, ни важного, все равно;
только бы спастись от нее, как умею!
Скопировать
Have some.
Don't worry about something so trivial.
You'll spoil this meal.
Попробуй.
Не беспокойся о всякой чепухе.
Испортишь себе ужин.
Скопировать
I'd been waiting 3 years for that, and I'd had opportunities enough.
Now I've run away for such a trivial reason.
No, I couldn't explain it to anyone.
Я ждала этого 3 года и возможностей у меня было предостаточно.
А теперь я сбежала по такой банальной причине.
Нет, мне это никому объяснить.
Скопировать
She is aware that the intellect is not all.
Wastes time in unprofitable pursuits.
At her age, I rather enjoyed errors with no noticeable damage, but I must admit you're the farthest thing from a bookworm I've ever seen.
Она знает, что интеллект - это еще не все.
Но он должен быть развит, иначе индивидуум ошибается, тратя время в бессмысленных исканиях.
В ее возрасте я сделал достаточно ошибок без особых последствий, но должен заметить, что вы совсем не похожи на книжных червей.
Скопировать
How do you know that I'm wasting myself?
This is trivial, but life.
It is necessary to decide what to do.
С чего ты взял, что я себя гублю?
Возможно, это звучит банально, но жизнь...
Ведь надо что-то решить для себя.
Скопировать
That was my style. With any other girl, that is.
In any case, for several days, we all got along quite pleasantly, each engrossed in his own pursuits,
Haydée proved quite compatible and able to follow our lead, without imitating our quirks too much.
С другими девушками я вел себя именно так.
Но, факт в том, что мы прекрасно прожили втроем несколько дней, тщательно наблюдая за бесцельным течением времени, выполняя работы по дому, доставляющие нам огромную радость.
Всё, хватит, хватит! Хайде оказалась весьма живой девушкой, она быстро привыкла к нашему образу жизни, нимало не надоедая нам и не мешая нашим привычкам.
Скопировать
Who's convincing us to condemn life?
Can't you see how life is condemned for trivial reasons?
There's someone who hangs himself in front of his lover's door, ...another who throws himself from a roof not to have to suffer his master's anger,
Что побуждает нас прервать свою жизнь?
Разве вы не видите, как жизнь обрывается по самым банальным причинам?
Кто-то вешается перед дверью своего любовника, другой бросается с крыши, чтобы избежать гнева своего хозяина.
Скопировать
But they rejected me and I condemned them to death.
obey your order to destroy the entire Antos race, a people famous for their benevolence and peaceful pursuits
That was my only miscalculation.
Они отказались, и я приговорил их к смерти.
Как могли вы, капитан корабля Звездного флота, поверить, что экипаж Федерации, слепо следуя вашим приказам, уничтожит весь народ Антоса, известный доброжелательностью и мирными устремлениями?
Это был мой единственный просчет.
Скопировать
Tell me, how will you support me, if you can't even get by yourself?
Do not think about those trivial things.
What matters is our friendship, ...which has always been a pure and unconditioned feeling for us.
Скажите, как вы поможете мне, если сами с трудом сводите концы с концами?
Не думай о таких незначительных вещах.
Важна только наша дружба, которая всегда будет чистым и безоговорочным чувством для нас обоих.
Скопировать
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
Скопировать
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where the instruments of the spectacle hold full sway, and the goal that the latter presents globally, as the location and central figure... of all private consumption.
social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits
These commodities are here explicitly presented... as the moment of real life, it is only a matter of waiting for its cyclical return.
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
Скопировать
Maksakov has no talent at all!
What I'm doing is terrible, trivial, tasteless!
I've been made an idol.
Максаков бездарнейший артист!
Я... то, что делаю я, - ужасно, пошло, безвкусно!
Из меня сделали идола.
Скопировать
These are the problems we must solve.
Your arguments are trivial in comparison.
Details! For God's sake!
Мы смотрим через окно, и это наши проблемы тоже, и мы должны с этим бороться, вы правы, именно здесь, в этом городе, но ваши аргументы, извините, слишком мелкие.
Это всё мелочи, это всё детали. Детали.
Ничего себе, к чертям собачьим.
Скопировать
I reckon that you forgot to pay your bill.
A trivial thing...
Clean slipped my mind.
Ты забываешь оплачивать счета.
Он сказал обычную вещь.
Совсем вылетело из головы.
Скопировать
You look unimpressed.
It seems a bit trivial.
Perhaps everything is.
- Ты разочарован?
- Всё это как-то несерьёзно.
- Всё может быть несерьёзным.
Скопировать
Perhaps everything is.
My problems are trivial, are they?
See?
- Всё может быть несерьёзным.
- Мои проблемы несерьёзные?
Забавно.
Скопировать
It doesn't matter what it is.
However ludicrous, trivial, obscene... I'm not going to laugh, am I?
- Let me see.
Не смотря ни на что.
похабным... видишь?
- Дай глянуть.
Скопировать
Eddington compares me to one of the characters...
Guilty of a trivial offense.
And in the end Javert's own inflexibility destroys him.
Эддингтон сравнивает меня с одним из персонажей...
Инспектор Жавер... полицейский, который неустанно преследует человека по имени Вальжан, виновного в мелком нарушении.
И в конце собственное отсутствие гибкости Жавера его уничтожает.
Скопировать
Often, a person of this, uh-- a person of this type imagines himself... the subject of a-- of a detailed biography.
He's incapable of experiencing any emotion... or event, no matter how trivial...
- You didn't mark it.
"аото человек, человек такого типа предотавл€ет, что... что его жизнь находитс€ в центре всеобщего внимани€.
ќн не способен испытывать эмоции или переживать событи€, даже самые обычные
- "ы не отметил сцену, отметь. -ƒа?
Скопировать
Somehow you convinced your government to pull back their campaign against several other worlds on the fringe of Centauri space.
Something about not weakening our defenses by fighting trivial border wars.
I thought we had a deal.
Вы убедили ваше правительство свернуть военную компанию против нескольких миров, расположенных на окраине пространства Центавра.
Ну, я могу шепнуть одному, намекнуть другому.... кое что о том, что глупо тратить силы в тривиальных пограничных стычках
Я думал, у нас была сделка.
Скопировать
I want to know who... oh, you know the kind.
They say the most trivial things.
Say one guy says he slept with so-and-so when he hasn't.
Я хочу знать, кто,.. Бросьте, наверняка вам знаком этот тип людей.
Мелют, как правило, всякую чушь.
К примеру, один парень скажет, что он спал с той-то, не поимев её.
Скопировать
Of course.
It's trivial.
And if there are a million people waiting at the base of that mountain to whom that one flower was a symbol of their freedom and they would follow that symbol and your death into a struggle that would liberate half a billion souls would that have a meaning?
Разумеется.
Это тривиально.
А если бы у подножия горы ждали миллионы людей для которых цветок был бы символом их свободы и они последовали бы за этим символом и твоей смертью на борьбу за освобождение миллиардов душ в этом был бы смысл?
Скопировать
– Ian!
Maybe we shouldn't talk about things that are so trivial.
– Pudding?
- Иэн!
Может, не стоит обсуждать такие банальности.
- Пудинг?
Скопировать
The Borg have assimilated many species with mythologies to explain such moments of clarity.
I've always dismissed them as trivial.
Perhaps I was wrong.
Борги ассимилировали много видов с мифологией, объясняющей подобные моменты откровения.
Я не обращала на них внимания, считая пустяками.
Возможно, я ошибалась.
Скопировать
He met with the CIA and received a briefing about stores of plutonium in a country which is not on our Christmas card list.
He brokered a compromise for funding of something trivial but I can't remember what...
He met with my chief counsel as it's possible I've broken several laws and may serve time in prison after resigning.
Он встречался с директором ЦРУ и получил информацию о запасах плутония в стране которой, скажем откровенно, нет в списке наших друзей.
Он нашел компромисс среди демократов в деле о финансировании чего-то совсем незначительного, не могу вспомнить, что же это было...ах да, армии США.
Он встретился с главным юридическим советником, чтобы обсудить ситуации, в которых я возможно нарушил несколько законов и что возможно мне придется служить народу в тюрьме следующие 3 года после позорного ухода в отставку.
Скопировать
- Not at all.
What might seem trivial to you matters a great deal to me.
I need to know more about this guide the Prophets have sent me.
- Вовсе нет.
То что тебе кажется банальным, многое для меня значит.
Я должна больше узнать о своем проводнике, присланного пророками.
Скопировать
He just happened to have a copy with him.
As if anyone cares about such trivial matters.
Oh, yeah, right.
Да. Случайно оказалась у него в кармане.
Будто кому-то интересны такие мелочи.
Ну да, точно.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Trivial Pursuits (тривиол посутс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Trivial Pursuits для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тривиол посутс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
